Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Sep 2014 at 12:30

Japanese

ご連絡ありがとうございます。

この度はご不便おかけして申し訳ありません。
返金の件ですが・・
当商品をご落札頂いたので、
ご存知かと思いますが
かなりお安い価格で販売させて頂きました。

正直赤字です。
返金についてかなり厳しいのですが
$50でご納得頂けませんか?

厳しいようであれば、ご返品お願い致します。
その際は商品が戻り次第ご返金致します。

ご検討頂ければ幸いです。

English

Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.

Reviews ( 1 )

mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★ 09 Sep 2014 at 19:42

original
Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.

corrected
Thank you for contacting us.

Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) have received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that.
I had to sell the product at a considerably cheaper price

To be honest, I am making a loss.
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?

If it is difficult for you, please kindly return the product.
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.

I greatly appreciate your consideration.

Add Comment