Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Sep 2014 at 12:30
ご連絡ありがとうございます。
この度はご不便おかけして申し訳ありません。
返金の件ですが・・
当商品をご落札頂いたので、
ご存知かと思いますが
かなりお安い価格で販売させて頂きました。
正直赤字です。
返金についてかなり厳しいのですが
$50でご納得頂けませんか?
厳しいようであれば、ご返品お願い致します。
その際は商品が戻り次第ご返金致します。
ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for contacting us.
Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price
To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?
If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.
I greatly appreciate your consideration.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for contacting us.
Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that
I had to sell the product at a considerably cheaper price
To be honest, I'm making a loss
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?
If it is difficult for you, please kindly return the product
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.
I greatly appreciate your consideration.
corrected
Thank you for contacting us.
Apologies for the inconvenience this time.
It is regarding repayment/refund.
I (we) have received your successful bid for my (our) product.
However, I am not sure if you know that.
I had to sell the product at a considerably cheaper price
To be honest, I am making a loss.
Although it is probably a little difficult,
could you agree on a price of $50?
If it is difficult for you, please kindly return the product.
In that case, I will make the refund as soon as the product is returned.
I greatly appreciate your consideration.