Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 31 Aug 2014 at 17:35

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
English

Greetings!! I wanted to thank you for sending the lens to me so timely!
I am a truck driver and just got back home after being gone and driving the truck away from home. I just got to open the lens you sent me. I got home (8-30-2014).
I do not own a full frame camera and tried the lens you sent me on my camera. The results were unfortunately not good. I have too much blur in the frame of the photos. I am aware of the 14 day return policy. But due to the nature of my work and the United States having a legal holiday here called Labor Day. I will miss the 14 day return deadline. (Our post office opens after the return deadline).

Japanese

こんにちは!レンズをタイミングよく送っていただいて感謝しています!
私はトラックの運転手で、丁度、自宅からかなり離れた仕事をして帰ってきたところです。ちょうどあなたが送ったレンズを受け取って荷物を開きました。2014年8月30日帰宅。
私はフルフレームカメラを持っていないのですが、私のカメラで送っていただいたレンズを試しました。結果は残念ながら良くないです。写真の枠の中があまりにもブレています。返品条件が14日間だと分かっているのですが、私の仕事の関係と米国に労働者の日と呼ばれる祝日があるので14日間の返品期限が守れません。 (我が国の郵便局は返品期限後に開きます)

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 01 Sep 2014 at 18:24

original
こんにちは!レンズをタイミングよく送っていただいて感謝しています!
私はトラックの運転手で、丁度、自宅からかなり離れた仕事をして帰ってきたところです。ちょうどあなたが送ったレンズを受け取って荷物を開きました。2014年8月30日帰宅。
私はフルフレームカメラを持っていないのですが、私のカメラで送っていただいたレンズを試しました。結果は残念ながら良くないです。写真の枠の中があまりにもブレています。返品条件が14日間だと分かっているのですが、私の仕事の関係と米国に労働者の日と呼ばれる祝日があるので14日間の返品期限が守れません。 (我が国の郵便局は返品期限後に開きます)

corrected
こんにちは!レンズをく送っていただいて感謝しています!
私はトラックの運転手で、丁度、自宅からかなり離れた仕事をして帰ってきたところです。つい先ほあなたが送ったレンズを受け取って荷物を開きました。2014年8月30日帰宅。
私はフルフレームカメラを持っていないのですが、私のカメラで送っていただいたレンズを試しました。結果は残念ながら良くないです。写真の枠の中があまりにもブレています。返品条件が14日間だと分かっているのですが、私の仕事の関係と米国に労働者の日と呼ばれる祝日があるので14日間の返品期限が守れません。 (我が国の郵便局は返品期限後に開きます)

自然に訳されていると思います。一点だけ細かいですが
timelyは早くという意味もあり、そちらが適切かと思いました。
Labor Dayは9/1なので、14日の返品期限が切れるということはレンズ自体は8月中旬に到着しており、ドライバー氏は30日まで留守だったので、30日に初めて試せたのでしょう。ということは、タイミングはどちらかというと悪いと思われ、timelyは単に早くというほうが正しい解釈かと思いました。

mikang mikang 01 Sep 2014 at 19:08

レビューと丁寧な説明をありがとうございます。私は受け取りにタイミングよくと思ってました。これからもよろしくお願いいたします。

mikang mikang 01 Sep 2014 at 19:08

レビューと丁寧な説明をありがとうございます。私は受け取りにタイミングよくと思ってました。これからもよろしくお願いいたします。

Add Comment