Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 31 Aug 2014 at 00:35

setsuko
setsuko 50 リサーチを重ねて文章内容への理解を深め、「簡潔且つ精度の高い訳」をお届けで...
Japanese


奈良平安時代の頃、高僧(遣唐使)などによって大陸から我が国にもたらされたと
考えられます。

また戦国時代に武田信玄公が
甲州に出入りした高僧(遣唐使)から
伝承された陣中食で、俗に“武田汁”と言われ
生麺と季節の野菜を使い味噌汁の中で煮込むというもので
手間がかからず、消化も良く栄養価も高いことから
野戦食として用いられたと伝えられています。

またあるひとつの説では
武田信玄公自ら伝家の宝刀で
麺を細長く切ったことから
“宝刀”(ホウトウ)の名が生まれたという伝説も
あります。




English

It is considered that it was brought from China to Japan by high priests (Japanese envoys to China during the Tang Dynasty) in Nara-Heian period.

It is also said that In Sengoku-period, a feudal warlord Shingen Takeda was handed the recipe of soup called "Takeda-jiru" by a high priest who often traveled to Kosyu. This fuss free soup made with raw noodle and seasonable vegetable in miso soup, was used as a field ration because it was rich in nutrition and easy to digest.

According to another theory, the name "Houtou" comes from a legend that Shingen Takeda cut noodles into strips by his treasure sword. (Houtou means a treasure sword in Japanese)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.