Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It is considered that it was brought from China to Japan by high priests (Jap...
Original Texts
奈良平安時代の頃、高僧(遣唐使)などによって大陸から我が国にもたらされたと
考えられます。
また戦国時代に武田信玄公が
甲州に出入りした高僧(遣唐使)から
伝承された陣中食で、俗に“武田汁”と言われ
生麺と季節の野菜を使い味噌汁の中で煮込むというもので
手間がかからず、消化も良く栄養価も高いことから
野戦食として用いられたと伝えられています。
またあるひとつの説では
武田信玄公自ら伝家の宝刀で
麺を細長く切ったことから
“宝刀”(ホウトウ)の名が生まれたという伝説も
あります。
Translated by
setsuko
It is considered that it was brought from China to Japan by high priests (Japanese envoys to China during the Tang Dynasty) in Nara-Heian period.
It is also said that In Sengoku-period, a feudal warlord Shingen Takeda was handed the recipe of soup called "Takeda-jiru" by a high priest who often traveled to Kosyu. This fuss free soup made with raw noodle and seasonable vegetable in miso soup, was used as a field ration because it was rich in nutrition and easy to digest.
According to another theory, the name "Houtou" comes from a legend that Shingen Takeda cut noodles into strips by his treasure sword. (Houtou means a treasure sword in Japanese)
It is also said that In Sengoku-period, a feudal warlord Shingen Takeda was handed the recipe of soup called "Takeda-jiru" by a high priest who often traveled to Kosyu. This fuss free soup made with raw noodle and seasonable vegetable in miso soup, was used as a field ration because it was rich in nutrition and easy to digest.
According to another theory, the name "Houtou" comes from a legend that Shingen Takeda cut noodles into strips by his treasure sword. (Houtou means a treasure sword in Japanese)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 465letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $41.85
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
setsuko
Starter (High)
リサーチを重ねて文章内容への理解を深め、「簡潔且つ精度の高い訳」をお届けできるよう心がけています。
日本語に直せるカタカナ語は(IT用語などを除き)極力...
日本語に直せるカタカナ語は(IT用語などを除き)極力...