Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Aug 2014 at 15:04

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
Japanese

このユーザーは以前も別のScriptを盗んで出品し問題になりました。
もちろんその出品が取り消しになりました。

アイコンやフォントにも著作権があります。子供でもわかることです。
それにアイコンやフォント以外も盗用してますね。あなたは盗人ですね。

まぁそれ以前にプレビュー見る限り、バグが多いですよ。
1つや2つのバグじゃないし、このauthorのスキルじゃきっと直せない。

English

This user has also before stolen another script and it became a problem.
Of course the exhibit was canceled.

Icons or photos have copyrights. This is what even a child know.
Plus not only icons or photos, you are plagiarizing. You are a thief.

But before that, as long as seeing your preview, there a bunch of bugs.
They are not one or two bugs, and I think this author’s skill is not enough to fix those.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 31 Aug 2014 at 00:25

original
This user has also before stolen another script and it became a problem.
Of course the exhibit was canceled.

Icons or photos have copyrights. This is what even a child know.
Plus not only icons or photos, you are plagiarizing. You are a thief.

But before that, as long as seeing your preview, there a bunch of bugs.
They are not one or two bugs, and I think this author’s skill is not enough to fix those.

corrected
This user has also stolen another script before and it became a problem.
Of course the exhibit was canceled.

Icons or photos have copyrights. Even a child knows better than this.
Plus not only icons or photos, you are plagiarizing other stuff. You are a thief.

But before that, as far as seeing your preview, there are a bunch of bugs.
They are not one or two bugs, and I think with this skillset this author cannot handle to fix those.

こまかい誤訳が多く見られるので提出前に確認なさってください。as long as とas far asのようなにたような表現の違いなども区別しておかれるといいでしょう。

Add Comment