Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 28 Aug 2014 at 16:20
現在H氏含め3人では、穴がぎりぎり開けれるかどうかの日数だとおもいます。
下地の色も先に塗りたいので、3人だけだと終わらない計算です。
工事スタート時に合板を仕上げるためには、少なくともあと、一人補助の方が必要だと私は思っています。
ドリルの数もたりないので、現在ソンウ氏におねがいしております。
さて、全体の見積もり案をもとに再度契約する際に必要です。
そこで、Hさんの日当についての見積もりです。
H氏は、いま、穴あけの方を私が不在中お願いしております。とてもたすかります。
현재 H씨를 포함 3인으로, 굴착작업이 아슬아슬하게 완료될지 어떨지의 일수라고 생각 하고 있습니다.
지하의 색을 먼저 칠하고 싶음으로, 3인만으로 끝나지 않을것 이라는 계산입니다.
공사 시작시의 합판작업을 마치기 위해서는, 최소한으로 또 한명의 보조인원이 필요할것으로 저는 생각 하고 있습니다.
드릴의 수도 부족하여, 현재 선우씨에게 부탁 드리고 있습니다.
그래서, 전체의 견적을 바탕으로 다시 계약할 경우 필요하게 됩니다.
거기서, H씨의 일당에 관한 견적의 건입니다.
H씨는 , 지금, 굴착의 건을 제가 부재중일때 맏아주시고 있습니다. 정말 도움이 되고 있습니다.
Reviews ( 1 )
original
현재 H씨를 포함 3인으로, 굴착작업이 아슬아슬하게 완료될지 어떨지의 일수라고 생각 하고 있습니다.
지하의 색을 먼저 칠하고 싶음으로, 3인만으로 끝나지 않을것 이라는 계산입니다.
공사 시작시의 합판작업을 마치기 위해서는, 최소한으로 또 한명의 보조인원이 필요할것으로 저는 생각 하고 있습니다.
드릴의 수도 부족하여, 현재 선우씨에게 부탁 드리고 있습니다.
그래서, 전체의 견적을 바탕으로 다시 계약할 경우 필요하게 됩니다.
거기서, H씨의 일당에 관한 견적의 건입니다.
H씨는 , 지금, 굴착의 건을 제가 부재중일때 맏아주시고 있습니다. 정말 도움이 되고 있습니다.
corrected
현재 H씨를 포함한 3명으로는 구멍이 겨우 뚫릴까 말까 모르는 일정이라고 생각합니다.
↵
바탕색도 먼저 바르고 싶으므로, 3명으로는 끝나지 않을 것 같다는 계산입니다.
작업 스타트 시점에 합판을 올리기 위해서는, 적어도 보조 한명이 필요하다고 저는 생각합니다.
↵
드릴의 수도 부족하므로, 현재 성우씨에게 부탁해 두었습니다.
↵
그래서 전체의 견적안을 기초로 다시 계약을 할 때 필요합니다.
↵
그리고 H씨의 일당에 대한 견적서입니다.
↵
H씨는, 지금, 구멍 뚫는 것을 제가 부재중일 때 부탁해 두었습니다. 정말 도움이 되고 있습니다.
의뢰인의 가이드라인 숙지 명심하세요.