Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Aug 2014 at 01:12

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
Japanese

木曜日は難しいかもしれません。
税関で荷物が止まるからです。
木曜日を過ぎても問題ありませんか?
ご連絡お待ちしています。

先程あなたに請求書を送りました。
届いていますか?

最初のFは小文字ですか?

■申し訳ありません。この商品は7年ほど前に発売された限定商品です。
そのため、在庫はありませんでした。
お役に立てず申し訳ありません。

他に欲しい商品はありますか?

English

Thursday might be difficult.
This is because the package is held in customs.
Would there be problems if it exceeds Thursday?
I will look forward to your response.

I have sent the invoice a while ago.
Has it arrived?

Is the initial D written in small letter?

■ I am sorry. This product was a limited edition product 7 years ago.
Because of this, there are none in stock.
I am very sorry not being able to be of help.

Are there other products that you desire?

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 27 Aug 2014 at 17:08

original
Thursday might be difficult.
This is because the package is held in customs.
Would there be problems if it exceeds Thursday?
I will look forward to your response.

I have sent the invoice a while ago.
Has it arrived?

Is the initial D written in small letter?

■ I am sorry. This product was a limited edition product 7 years ago.
Because of this, there are none in stock.
I am very sorry not being able to be of help.

Are there other products that you desire?

corrected
Thursday might be difficult.
This is because the package is held in customs.
Would there be problems if it exceeds Thursday?
I will look forward to your response.

I have sent the invoice a while ago.
Has it arrived?

Is the initial F written in small letter?

■ I am sorry. This product was a limited edition product 7 years ago.
Because of this, there are none in stock.
I am very sorry not being able to be of help.

Are there other products that you desire?

特に問題はないと思います。

This review was found appropriate by 50% of translators.

lebron_2014 lebron_2014 28 Aug 2014 at 23:43

Thanks, but I think the score is too low for one mistake.

ctplers99 ctplers99 29 Aug 2014 at 10:27

スコアは、間違いだけでなく全体のナチュラルさなども含めて評価しています。ですので、単に間違いの個数で評価しているわけではないです。よろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: ■は入れて翻訳してください