Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Aug 2014 at 01:12
木曜日は難しいかもしれません。
税関で荷物が止まるからです。
木曜日を過ぎても問題ありませんか?
ご連絡お待ちしています。
先程あなたに請求書を送りました。
届いていますか?
最初のFは小文字ですか?
■申し訳ありません。この商品は7年ほど前に発売された限定商品です。
そのため、在庫はありませんでした。
お役に立てず申し訳ありません。
他に欲しい商品はありますか?
Thursday might be difficult.
This is because the package is held in customs.
Would there be problems if it exceeds Thursday?
I will look forward to your response.
I have sent the invoice a while ago.
Has it arrived?
Is the initial D written in small letter?
■ I am sorry. This product was a limited edition product 7 years ago.
Because of this, there are none in stock.
I am very sorry not being able to be of help.
Are there other products that you desire?
Reviews ( 1 )
original
Thursday might be difficult.
This is because the package is held in customs.
Would there be problems if it exceeds Thursday?
I will look forward to your response.
I have sent the invoice a while ago.
Has it arrived?
Is the initial D written in small letter?
■ I am sorry. This product was a limited edition product 7 years ago.
Because of this, there are none in stock.
I am very sorry not being able to be of help.
Are there other products that you desire?
corrected
Thursday might be difficult.
This is because the package is held in customs.
Would there be problems if it exceeds Thursday?
I will look forward to your response.
I have sent the invoice a while ago.
Has it arrived?
Is the initial F written in small letter?
■ I am sorry. This product was a limited edition product 7 years ago.
Because of this, there are none in stock.
I am very sorry not being able to be of help.
Are there other products that you desire?
特に問題はないと思います。
This review was found appropriate by 50% of translators.
Thanks, but I think the score is too low for one mistake.
スコアは、間違いだけでなく全体のナチュラルさなども含めて評価しています。ですので、単に間違いの個数で評価しているわけではないです。よろしくお願いいたします。