Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Aug 2014 at 15:53

kity
kity 50
Japanese

※特典の数には限りがございます。またCD/DVD購入者、グッズ購入者共に同じ抽選キットにて抽選を行っていただきますので、
グッズ販売時間より前にCD/DVD購入者により特典配布が終了となる場合もございます。予めご了承ください。

■注意事項
※抽選会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。
※当日のCD販売枚数、特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

English

The amount of extra benefit is limted. Person who buy CD/DVD and goods will be worked by and gave by uring same lottely instrument. Please understand the extra benfit may be gone before the end of time for selling goods.

■Caution
Please do not ask a question to the event place.

Amount of selling CD on the day and extra benefit is limited. Please understand we will finsh to sell it when we have no stock.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 23 Aug 2014 at 13:17

original
The amount of extra benefit is limted. Person who buy CD/DVD and goods will be worked by and gave by uring same lottely instrument. Please understand the extra benfit may be gone before the end of time for selling goods.

■Caution
Please do not ask a question to the event place.

Amount of selling CD on the day and extra benefit is limited. Please understand we will finsh to sell it when we have no stock.

corrected
The amount [word choice] of extra benefit is limted. Person who buy [s-v agreement] CD/DVD and goods will be worked by [What does this mean?] and gave [tense confusion] by uring [?] same lottely instrument [?]. Please understand the extra benfit may be gone before the end of time for selling goods [awkward].

■Caution
*抽選会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
*Please do not ask a question to the event place.
*Amount of selling CD [singular?] on the day and extra benefit is limited. Please understand we will finsh to sell it when we have no stock.

Incomplete, unreadable

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。