Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Aug 2014 at 14:37

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The major revenue sources for most successful Chinese social services such as Tencent’s QQ and YY, however, are gaming and virtual sales. It’s also true when it comes to mobile. WeChat and Momo, two chatting apps, are making revenues through the two sources. WeChat are also adding e-commerce and online-to-offline services in order to have users make purchases without leaving the app. Weibo has those offerings too, but so far it’s still pretty much a display advertising business.

Japanese

しかしながら、TencentのQQやYYなど、中国で成功を収めたソーシャルサービスの主要な収益源はゲーミングやバーチャル販売である。携帯についても同様だ。チャットアプリのWeChatとMomoもこの2つから収益を獲得している。 WeChatは、アプリを離れることなくユーザーが購入ができるよう、eコマースとオンライン・ツー・オフラインのサービスも追加している。Weiboもこうしたサービスを提供しているが、これまでのところディスプレイ広告事業が大半を占めている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/20/weibo-just-another-sina/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。