Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Aug 2014 at 18:34

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple.

For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.

Japanese

「我々は、インドの消費者がサービスに基づいて判断を下す事が分かりました。そして、我々は他のどの会社よりも良いものを提供したいと考えています。」と、インドにローンチする際にXiaomi社の副社長のHugo Barra氏は述べた。「我々はインドにおける中国の企業になりたくありません。我々はインドにおけるインド人になりたいのです。そのために最大の努力を惜しみません。」従って、Samsung社やApple社にとっては、状況はちっとも楽にならないだろう。
消費者にとっては幸せな日々である-または、インドの独立記念日においてNarenda Modi首相が言ったように、「achche din (良い日々)」なのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。