Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Thai / 0 Reviews / 19 Aug 2014 at 18:32

kobayashi1989
kobayashi1989 61   
English

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple.

For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.

Japanese

“我々はインドの消費者が購入意思を決定する際にサービスの面を考慮することを理解しています。そして、我々は、他社の誰より良いサービスを提供したいです”、とXiaomiの副社長であるHugo Barra氏は、インドの発売イベントで述べた。“我々は、インドにある中国企業になりたくありません。我々はインドにいるインディアンでありたいです。そして現在最善を尽くし前進しています。” これはおそらくSumsungやAppleにとって、市場での競争が容易ではなくなる。

消費者にとって、これらは幸せな日々“achche din” である。Narendra Modi首相は、今日がインドの独立記念日であると人々に発言し思い出させた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。