Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Aug 2014 at 00:44

[deleted user]
[deleted user] 52
Japanese

8/13(水)21:00~アメスタ「ソリ生!」第二回O.A決定!「どぶろっく&平田裕一郎」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第2回をオンエア!
第2回放送となる8/13のゲストは、、、なんとWゲスト!
人気絶頂のお笑い芸人「どぶろっく」さんと、舞台・私のホストちゃん~血闘!福岡中州編~より「平田裕一郎」!

English

Wednesday, August 13, 2014, 9:00 p.m.~ Ameba Studio "SOLI-Nama!" Second broadcast! "Doburokku & Yuichiro Hirata" two guests!

Ameba Studio regular program of SOLIDEMO "SOLI-Nama!" Second broadcast on Wednesday, August 13!


Ameba Studio regular program of SOLIDEMO, live variety show "SOLI-Nama!" second broadcast!
Guests of second broadcast on August 13 are... surprising two guests!
"Doburokku" who is a very popular comic duo and "Yuichiro Hirata" who will act "My sweet boy~Battle! Nakasu at Fukuoka version~ (Watashi no Host-chan~ Ketto! Fukuoka Nakasu hen~ )" on stage!

Reviews ( 2 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 15 Aug 2014 at 19:39

だいたい良いと思います。

[deleted user] [deleted user] 16 Aug 2014 at 01:40

コメント、評価ありがとうございます。今後のため、もしアドバイスをいただけるようでしたら、よろしくお願いします。

ctplers99 ctplers99 16 Aug 2014 at 13:02

hugdingdingさんの訳が間違いというわけではないのですが、全体を単語で表現されているので出来れば文章で表すようにするところも文章によっては作るとより良いかと思います。例えば、broadcastのところを is broadcast などにして文章に変えてしまうのです。

[deleted user] [deleted user] 17 Aug 2014 at 18:48

アドバイスありがとうございます!
日本語に沿って訳していると名詞で終わっているので、同じように訳していました。
ただ、自分では同じ表現を使っていてアクセントがないなと感じていたのですが、
今回ご指摘していただいたように、文章で表すことも1つの方法だということに気づきました。
今後に役立てたいと思います。ありがとうございます。

Add Comment
kai-miya rated this translation result as ★★★★ 16 Aug 2014 at 11:04

勢いがあって無駄もなく、わかりやすい訳文だと思いました。

[deleted user] [deleted user] 17 Aug 2014 at 18:51

コメント、評価ありがとうございます。もしご指摘などありましたら、よろしくお願いします。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。