Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Aug 2014 at 23:26
ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、
営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね?
何だと思いますか?
それは、お客様からの、クレームです。
皆さん、クレームやトラブルは嫌ですか?
誰だって、お客様からのお叱りは、本当に嫌です。
もちろん、私も今まで様々なクレームとトラブルを経験してきました。
クレーム処理は確かに大変です。ですが、同時にチャンスでもあるんですよ!
たとえば、お客様から「ここの翻訳の文章は、直訳すぎる。もっと目を惹く翻訳の文章にしてほしかった。
・Everyone who is here, I think that it is operating.but,If you have a sales job, I think you are "that can not avoid" absolutely?
・What do you think?
・It is a complaint from customers.
・Everyone,trouble or claim is disgusting?
・The rap on the knuckles from customers, anyone is really disgusting.
・Of course, I've also experienced a variety of problems and complaints until now.
・Claims processing is very certainly. However,same time it is a chance.
・For example, from customers."Text of the translation here is literal translation. I wanted to in the text of the translation that is more eye-catching."
Reviews ( 1 )
original
・Everyone who is here, I think that it is operating.but,If you have a sales job, I think you are "that can not avoid" absolutely?
・What do you think?
・It is a complaint from customers.
・Everyone,trouble or claim is disgusting?
・The rap on the knuckles from customers, anyone is really disgusting.
・Of course, I've also experienced a variety of problems and complaints until now.
・Claims processing is very certainly. However,same time it is a chance.
・For example, from customers."Text of the translation here is literal translation. I wanted to in the text of the translation that is more eye-catching."
corrected
・I believe all of you here are from the sales forces. And while you are doing the sales, there are certain "unavoidable situations" that you have to face no matter what?
・Does any of you know what it could be?
・It is a complaint from customers.
・You don't like any claim or troublem, do you?
・Anyone would hate to see his/her customer getting angry.
・Of course, I've also been through various types of complaints and troubles until now.
・Claim handling is a tough thing to take care of for sure, but at the same time it is a chance for you.
・For example, a customer may say, "Text of the translation here is a bit too literal. I wanted it to be more eye-catching."
このレビューは私にとっても勉強になりました。要点は網羅されていると思いるので御依頼主が希望されているスピーチ向けの口語の文体としてシンプルにまとめるといいのではないかと思いました。
ありがとうございます。