Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Aug 2014 at 23:24

[deleted user]
[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
Japanese

ここにいる皆さんは、営業だと思いますが、
営業の仕事をしていると、絶対に“避けては通れない事”がありますよね?

何だと思いますか?

それは、お客様からの、クレームです。

皆さん、クレームやトラブルは嫌ですか?

誰だって、お客様からのお叱りは、本当に嫌です。

もちろん、私も今まで様々なクレームとトラブルを経験してきました。

クレーム処理は確かに大変です。ですが、同時にチャンスでもあるんですよ!

たとえば、お客様から「ここの翻訳の文章は、直訳すぎる。もっと目を惹く翻訳の文章にしてほしかった。

English

I assume that everyone in here is a sales rep and there is there is always something that a sales rep cannot avoid.

That is a customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Ofcourse, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 12 Aug 2014 at 00:49

original
I assume that everyone in here is a sales rep and there is there is always something that a sales rep cannot avoid.

That is a customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Ofcourse, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.

corrected
I assume that everyone in here is a sales rep and there is always something that a sales rep cannot avoid.

What do you think it is?

It is customer complaint.

Do you hate receiving complaints from your customers?

We all really hate to receive severe dressing-downs from our customers.

Of course, I have experienced so many different customer complaints and troubles.

The complaints are indeed very difficult to deal with, but they are also a chance to flourish your business!

For example, if a customer complains "Your translation is too direct. I wanted something more appealing to the readers.

a を外して一般的なcomplaintにしました。本当は複数形が一番自然ですが、一文目がThere IS だったので、aを外すという選択肢をとりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 12 Aug 2014 at 01:12

評価とコメントありがとうございます。なんと、重大な訳抜けが。。。直して頂いて感謝します。確かに、It is customer complaintのほうが自然ですね。特にスピーチ原稿となると余計にそう思います。とても勉強になりました。これからもよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: スピーチをするような語り口調の文書にしてください