Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 45 / Native Vietnamese / 1 Review / 08 Aug 2014 at 23:48
ご連絡有難う御座います。
8月はとても暑く、外出するのは大変でしょう。ですので、涼しくなってからいらした方がベストかと思います(10月以降)。
何か質問が有りましたらお答えしますから、気軽に連絡して下さい。
お会い出来る日を楽しみにしております。
改めて連絡させて頂きます。
お身体、大切にして下さい。
追伸、先メールに添付した書類の件ですが、未だ到着しません。確認して下さい。
Thank you for your contact.
August is too hot, going outside is very hard. So, I think it is better when it becomes cool (From October)
Please feel free to contact me if you have any trouble.
I am looking forward to the day we can meet.
I will contact again.
Please take care of yourself.
P/S: Regarding to the document you attached in the last EMAIL, I have not received yet. Please check it again.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your contact.
August is too hot, going outside is very hard. So, I think it is better when it becomes cool (From October)
Please feel free to contact me if you have any trouble.
I am looking forward to the day we can meet.
I will contact again.
Please take care of yourself.
P/S: Regarding to the document you attached in the last EMAIL, I have not received yet. Please check it again.
corrected
Thank you for contacting me.
August is too hot, and going out might be too hard for you. So, I think it would be better if you come after it has cooled down a little bit (After October)
Please feel free to contact me if you have any questions.
I am looking forward to the day when we can meet.
I will contact you again.
Please take care of yourself.
P/S: Regarding the document you attached in the last email, I have not received it yet. Please check it again.
Good translation. Just pay attention not to forget parts of the original ;)