Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Aug 2014 at 16:44

kaori_41
kaori_41 52 コンピュータ、機械関連の技術文書、メールなど、英日および日英翻訳を6年ほど...
Japanese

お問い合わせありがとうございました。

現在のところ、海外発送はアジア/オセアニア地区のみ対応しています。
他の国にも配送できるとは思いますが、送料などを少し調べる必要があります。
差し支えなければ、送付先の国名を教えていただけませんでしょうか?
問題なさそうであれば、そちらの国にも発送できるよう、設定を変更したいと
思います。

お手数をおかけいたしますが、ご確認よろしくお願いいたします。

English

Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of the country you wish to ship out?
If we have found there is no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.

Reviews ( 2 )

wannabe 52 ニュージーランドに移住して3年、現地ソフトウェアコンサルティング会社で唯一...
wannabe rated this translation result as ★★★★ 07 Aug 2014 at 16:58

「country you wish to ship out」は前置詞が必要ですね。
丁寧な英語になっていて全体的にはいいと思います。

Add Comment
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 07 Aug 2014 at 17:00

original
Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of the country you wish to ship out?
If we have found there is no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.

corrected
Thank you very much for your inquiry.

At the moment, overseas shipment is only limited to Asia and Oceania regions.
We might be able to ship to other countries, but we need to check how much it will cost for a shipment beforehand.
If you don’t mind, could you please let us know the name of your ship-to country?
If no problem, we will change the setting so that the country will be added to the option.

We are sorry for the inconvenience, but looking forward to your reply.

引き続きこのような分野の英訳をこなしていかれると優れた文章表現になる可能性大だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment