Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 43 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 04 Aug 2014 at 12:13

raidou
raidou 43 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
English

And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.

The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.

Japanese

今、Xiaomiのユーザーが8月5日の三回目フラッシュセールのため、改めてログインしなければならない。
そしてMi3のブームが帰った。このブームはインディア発のTwitteratiから面白いに可笑しい反応より刺激された。
下記のように:Xiaomi Mi3の発売は時間をかけてユーザーにXiaomiの読み方をおしえていた。

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで使用可能の数より、ブロガーに多くのMi3レビュー単位を配った

Xiaomiのマーケティングでは「フラッシュセール」の形が一番効いた、その結果はマスコミの拡大。
Xiaomiはマーケティングを削減し、直接ユーザーに届くのを理念としている。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ 05 Aug 2014 at 18:01

original
今、Xiaomiのユーザー8月5日の三回目フラッシュセールのため、改めてログインしなければならない。
そしてMi3のブームがった。このブームはインディア発のTwitteratiから面白いに可笑い反応よ刺激された。
下記のように:Xiaomi Mi3の発売は時間をかけてユーザーXiaomiの読み方をおしえていた

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで使用可能の数より、ブロガーに多くのMi3レビュー単位を配った

Xiaomiのマーケティングでは「フラッシュセール」の形が一番効いた、その結果はマスコミの大。
Xiaomiはマーケティングを削減し、直接ユーザーに届くのを理念としている。

corrected
これからXiaomiのユーザー8月5日の三回目フラッシュセールのため、改めて登録直さなければならない。
そしてMi3の獲得ブームが再び始まった。このブームはイン発のTwitterati面白おかく取上げられた。
例えば下記のように:Xiaomi Mi3の発売は終わった。ユーザーXiaomiの読み方を知る前に

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで購入可能の数より、ブロガーに多くのMi3レビューを配った

Xiaomiのマーケティングでは「フラッシュセール」の形が一番効いた、その結果はマスコミの反応の増大。
Xiaomiはマーケティングを削減し、その分を直接ユーザーに届くのを理念としている。

基本的な部分で意味を取り違えているところが多々見られます。また記事としての翻訳というには文体にやや粗さが見えます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi3-sells-out-in-5-seconds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。