Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 01 Aug 2014 at 20:01
お客様からご注文いただいた商品についてのご連絡です。
発売が7月31日の商品だったため、キャンセル依頼のメール連絡を6月8日と6月10にさせて頂いております。
Mauro様より返信がございませんでしたので、6月14日にアマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。
この商品につきましては+$2付けて返金処理が完了しております。
■オーダー:6月6日
■商品代金:$203.10
■返金額:$205.10
Mauro様に料金が発生する事はございませんのでご安心下さい。
This is to inform you of the status of the goods you ordered.
As the release date of the goods was July 31st, we sent you two emails to ask for cancellation, on June 8th and June 10th.
We had to cancel your order tentatively on June 14th for the reason of Amazon processing, since we had not received your reply for those emails.
The refund process has been complete with additional $2 for this goods.
- Order Date: June 6th
- Paid Amount: $203.10
- Refund Amount: $205.10
Please be advised no fees will be incurred due to this process.
Reviews ( 2 )
良いと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
This is to inform you of the status of the goods you ordered.
As the release date of the goods was July 31st, we sent you two emails to ask for cancellation, on June 8th and June 10th.
We had to cancel your order tentatively on June 14th for the reason of Amazon processing, since we had not received your reply for those emails.
The refund process has been complete with additional $2 for this goods.
- Order Date: June 6th
- Paid Amount: $203.10
- Refund Amount: $205.10
Please be advised no fees will be incurred due to this process.
corrected
This is to inform you of the status of the goods you ordered.
As the release date of the goods was July 31st, we sent you two emails to ask for cancellation, on June 8th and June 10th.
We had to cancel the order tentatively on June 14th for the reason of Amazon processing, since we had not received any reply from Mauro to those emails.
The refund process has been completed with additional $2 for this goods.
- Order Date: June 6th
- Paid Amount: $203.10
- Refund Amount: $205.10
Please be advised no fees will be incurred for Mauro due to this process.
Mauroさんが抜けたようです。
レビューありがとうございます。Maruoさん宛に来たメールなのでyourを代わりに多用しました。completeは形容詞としても使えるので-edにする必要性は感じません。