Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Aug 2014 at 19:06

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

御社が弊社のコワーキングスペースを利用することは可能です。
利用できる人数は2~3名を想定しています。
コワーキングスペースは我々のオフィスの中にあります。
住所は以下の通りです。

利用する場合は手続きが必要になりますので、その際は教えてください。

English

You may use our co-working space.
I would say up to two to three people for the use.
The co-working space is located at our office.
The address is follows:

Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.

Reviews ( 1 )

dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★ 06 Aug 2014 at 13:24

original
You may use our co-working space.
I would say up to two to three people for the use.
The co-working space is located at our office.
The address is follows:

Please let us know in advance as it takes an application process to use the facility.

corrected
You may use our co-working space.
The room is designed to be used by two or three people.
It is located in our office.
The address is follows:

Please let us know in advance, you must follow the set procedure before use.

up to two or three であれば、最高2、3人までで、1人の利用も考えていることになる。would sayでは意味がはっきりでない。使うとしても、for the useではなく、for use。 it takes のitの対象がない。あるとしても、spaceは手続きを取れない。ここでは、利用するのは送り先の相手だから、はっきりわかるようにする。

This review was found appropriate by 50% of translators.

dosanko dosanko 27 Aug 2014 at 02:07

数値の感覚もわからないようでは、もう終わり。他のもそうだけど、冠詞、mode、時制めちゃくちゃ。単に、外国で長くいただけで、ニュアンスを取ることもできないのは、可愛そう。

Add Comment