Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 2 Reviews / 24 Jul 2014 at 08:23
娘:何しに来たクソババァ。
女:ま ご挨拶。誰が好き好きんで来るもんですかこんな屋敷。あなたの兄さんに連れてこられたのよ。
兄さん:そうは言ってもなぁ...!
女:子供の話なんて 酒でも飲まなきゃやってらんないわぁ。
娘:相変わらずパプリカ脳なババァだな。
女:さっきから五月蝿えガキだなぁあ てめえはババにはならないってかあ?罵倒もバリエーション が少ねぇと退屈だぁ なぁ!
_
そうです!
それは亡くなった祖母に貰った詩で...誰にも話したことはないんですよ!
仰ったとおりに引っ越したんです。
Daughter: What has brought you here, you old beldam?
Woman: Oh, what a greeting. Who do you think would? My broghter brought me here.
Her older brother: Well, we had no choice...!
Woman: Kids talk is full of gibberish, I can't stand it without drinking.
Daughter: OMG poor thing you bi*ch, your brain is so empty like a bell pepper.
Woman: Shut your hole up you bloody kid. What makes you think you wouldn't be one of them? Come up with better lines if you really wanna piss me off!
--
That's right!
My grandmother gave me the poem... and I haven't told anyone about it!
I have relocated as being said so.
Reviews ( 2 )
VGJ!
original
Daughter: What has brought you here, you old beldam?
Woman: Oh, what a greeting. Who do you think would? My broghter brought me here.
Her older brother: Well, we had no choice...!
Woman: Kids talk is full of gibberish, I can't stand it without drinking.
Daughter: OMG poor thing you bi*ch, your brain is so empty like a bell pepper.
Woman: Shut your hole up you bloody kid. What makes you think you wouldn't be one of them? Come up with better lines if you really wanna piss me off!
--
That's right!
My grandmother gave me the poem... and I haven't told anyone about it!
I have relocated as being said so.
corrected
Daughter: What has brought you here, you old beldam?
Woman: Oh, what a greeting. Who do you think is willing to come here? Your brother dragged me here.
Her older brother: Well, we had no choice...!
Woman: I don't want kids talking. I can't stand it without drinking.
Daughter: You haven't changed a bit, you old hag. Your brain is empty like a bell pepper.
Woman: Shut your hole up you bloody kid. You think you wouldn't be a hag yourself? Come up with better lines if you really wanna piss me off!
--
That's right!
My grandmother gave me the poem... and I haven't told anyone about it!
I have relocated as you said.
Elaborateされていて味のある訳だと思いますが、翻訳と言うより英語でのリライトになっていますので、お客様がそれを望まれているかどうかで評価が分かれるのではないでしょうか。
My brotherではなく Your brother ですので、そこについては人物の関係性を誤って伝えてしまう大きな誤訳として☆を減らしましたが、英語力としては非常に高いことが感じられます。
翻訳の編集については、訂正ではなくもう少し原文に沿った訳例としてのご提案です。
This review was found appropriate by 100% of translators.
レビュー有難いです。どんな誉め言葉を頂いても、この手の訳は不慣れな上、あまり得意な分野ではないので(翻訳コンテストも同様)、素直に喜べない部分が残ります。「翻訳と言うより英語でのリライト」という点も実は悩ましい部分で、全部書こうと思えば究極F-words S-wordsで事足りるのかなとも思いますし、例えelaborate されて味があったとしても、そんな言い回しをするような人たちが登場しているとも考えにくく、やはり翻訳作業開始前にもう少し事前情報が欲しかったかなと思っています。
確かにそうですね! 以後レビューを離れて雑談になります。
私は普段、漫画やアニメの脚本、ゲームなどの柔らかい翻訳をお受けすることが多いのですが、特にゲームなどの大きなプロジェクトの「リード翻訳者」というのになると、シナリオも知らされず、性別も教えてもらえないままにセリフだけを読んで他の人が訳す時のベースとなるキャラクターの性格設定(1人称、セリフ末尾など)を行うことが求められることもあります。
日英であれば、まだある程度わかりますが、英日の一人称はすべてIですよね。そんなわけで、way of talkingの細かい部分にこだわって原文を読みつつも、結局は「意味を狭めない訳」が良いという判断になっています。
ピアレビューの翻訳コンテストは私もそれほど評価されません。(むしろ、皆さんの評価が高い訳をなぜだろうと思って眺めてしまいます)
それでも、企業相手のトライアルコンテストには勝てますから「何を相手が欲しがっているのか」を理解して訳すことができれば良いのだと思っています。