Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 21 Jul 2014 at 22:58

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

添付画像の通り我々は6月4日に間違いなく発送し6月6日にニューヨークに到着しているがそれ以降追跡が出来ない
考えられる原因は何らかの理由で税関で止まっている、紛失、盗難のどれかです
あなたは発送方法にStandardを選択しました。荷物には商品説明に記載の通り60ドルまでの保険が掛けられています
あなたがUSPSに連絡後、荷物が紛失した事が分かった場合はすぐにこの60ドルを返金します


English

As is shown in the photo there is no mistake that it was delivered to New York on the 6th June, after which tracking is not available.
The possible causes we can imagine are loss, held by customs or theft.
You chose standard shipping. As was stated in the description insured value of the item was placed to the value of $60. After you have contacted USPS and have found out that the item has been lost we will refund you $60.

Reviews ( 1 )

risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
risingsuntranslations rated this translation result as ★★★★ 23 Jul 2014 at 10:47

original
As is shown in the photo there is no mistake that it was delivered to New York on the 6th June, after which tracking is not available.
The possible causes we can imagine are loss, held by customs or theft.
You chose standard shipping. As was stated in the description insured value of the item was placed to the value of $60. After you have contacted USPS and have found out that the item has been lost we will refund you $60.

corrected
As is shown in the photo, it was definitely delivered to New York on the 6th of June, after which tracking is not available.
The possible causes we can imagine are loss, customs delays, and theft.
You chose standard shipping. As was stated in the description, the insured value of the item was placed at $60. Once you have contacted USPS to confirm that the item has been lost, we will refund you $60.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment