Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Jul 2014 at 00:53
hello .....in fact i want ferrari F430 coupe ..collection 2 . 1/64..yelow ..silver ..red ?
you can choose the color
thank you ..regards ..john
Hello again ...as i told l you i d’ont care about color ...you can send me the ferrari F430 you want even this one .. bad silver
Kindly refer to the attached image for your information.
The original title was supposed to be written as silver, but I entered yellow by mistake.
Is the car you want is the same silver in the photo, correct?
(The Ferrari collection 2 F430 has 3 available colours, red, yellow and silver)
We are sorry for the inconvenience caused, but your prompt reply would be appreciated.
こんにちは、
実は私が欲しいのはフェラーリF430クーペ…コレクション2です。1/64で黄色、シルバー、レッドですか?
色はお任せします。
宜しく、ジョン
再びすみません。
先ほどお伝えしたとおり、色にこだわりはありません…フェラーリF430であれば、そのひどいシルバーでも送っていただいていいですよ。
<以下は御依頼主様の前回の和文と同様になります>
参考画像です。
タイトルに本来シルバーと書かなければいけない所、間違えて黄色と書いてしまいました。
あなたの欲しい車の色は、写真と同じシルバーで合っていますか?
(フェラーリコレクション2のF430には、赤・黄色・シルバーの3種類があります)
お手数をおかけして大変申し訳ありませんがご連絡お願い致します。
Reviews ( 2 )
original
こんにちは、
実は私が欲しいのはフェラーリF430クーペ…コレクション2です。1/64で黄色、シルバー、レッドですか?
色はお任せします。
宜しく、ジョン
再びすみません。
先ほどお伝えしたとおり、色にこだわりはありません…フェラーリF430であれば、そのひどいシルバーでも送っていただいていいですよ。
<以下は御依頼主様の前回の和文と同様になります>↵
参考画像です。
タイトルに本来シルバーと書かなければいけない所、間違えて黄色と書いてしまいました。
あなたの欲しい車の色は、写真と同じシルバーで合っていますか?
(フェラーリコレクション2のF430には、赤・黄色・シルバーの3種類があります)
お手数をおかけして大変申し訳ありませんがご連絡お願い致します。
corrected
こんにちは、
実は私が欲しいのはフェラーリF430クーペ…コレクション2、1/64です。色はイエロー、シルバー、レッドがあるのでしょうか?
色はお任せします。
宜しく、ジョン
再びすみません。
先ほどお伝えしたとおり、色にこだわりはありません…フェラーリF430であれば、そのひどいシルバーでも送っていただいていいですよ。
参考画像を添付します。
タイトルに本来シルバーと書かなければいけないところを、誤ってイエローと書いてしまいました。
あなたの欲しい車の色は、写真と同じシルバーで合っていますか?
(フェラーリコレクション2のF430には、レッド・イエロー・シルバーの3種類があります)
お手数をおかけして大変申し訳ありませんがご連絡お願い致します。
色名をカタカナで統一。
This review was found appropriate by 0% of translators.
レビューされた方も、翻訳された方もどっちもどっちで、状況を考えて、お互いに良いレビュー環境を造れるように考えたほうがよいです。色をカタカナで統一するならなる、しないならしないで、この程度なら調整できるのに、翻訳された方は、色の呼称が赤とレッドを使ってめちゃくちゃです。赤は、赤色ではなく、黄は黄色、シルバーはカタカナ、レビューする人の気持ちもわかります。色について、きちんとした規格用語をしりたければ、JIS標準に合わせるとよいでしょう。「間違えて」か「誤って」は大した問題ではないですし、好みで減点されているような感じがします。しかし、翻訳された方が他の人にレビューする評価としては、ここまで個人的にでも指摘されれば、評価は☆しかあげられません。
This review was found appropriate by 0% of translators.
言葉の統一性については、短時間での判定もあるでしょうが、不十分です。貴女は、ご自身が気に食わないときに、Conyacが示した星の数に対するガイドラインと関係なく、過小評価して、既に複数の人から掲示板で訴えられているのを「私の評価は辛口ですから」とかいう標準以外の自分だけの基準を設けています。貴女がしていることは、参加者潰しです。
レビューありがとうございました。和訳にも明記しましたとおり、<以下は御依頼主様の前回の和文と同様になります>以降の文章は御依頼主の過去の英訳依頼の文章からそのままペーストしたもの(つまり私のほうで色の表記を意訳したものではない)なので、色名をカタカナで統一する必要はありません。
コメントありがとうございます。そのような意図に気づかずに失礼いたしました。