Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 2 Reviews / 14 Jul 2014 at 21:53
明日発送できるので、速達を使えば明後日には横浜のご住所に届きます。あなたのお国へはご自分で持って行かれますか?
商品が横浜に着きましたら、その場で状態を確認して連絡をください。
よろしくお願いします。
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?
Once you receive the item, please open the status of the item and let me know.
Best regards.
Reviews ( 2 )
original
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?
Once you receive the item, please open the status of the item and let me know.
Best regards.
corrected
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?
Once you receive the item in Yokohama, please open the status of the item and let me know.
Best regards.
よい訳だと思います。
貴女が他人にする評価ては1か所でも間違いがあれば、☆☆☆なので、適正に評価いたします。
This review was found appropriate by 0% of translators.
貴女は他の人の翻訳に1つでも間違いがあれば、☆2以下の評価をされています。ご自身がそれよりも☆1つ上の評価で満足されない理由がわかりません。私は貴女のレビューを不当だと実感しましたが通報まではしませんでしたが、報復の報復の報復に出られましたの手、報復の報復の報復の報復に出ます。ozsamurai69さんとか、とりあえず早く反応されてメール応答には十分な人を酷評しすぎているのは、甚だ残念です。猛省を促します。
いつもレビューありがとうございます。確かに横浜が抜けてましたね。今後ともよろしくお願いいたします。