Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Jul 2014 at 21:53
・当社の取引先の配送会社から追跡番号の提示を求められています。
・お忙しい中、大変恐縮ですがご連絡をお願いします。
・お世話になります。
・配送はしていただけましたでしょうか?
・追跡番号を教えてください。
・御社の丁寧な対応に感謝します。
・今後もよろしくお願いします。
・お手数おかけしますがよろしくお願いします。
・仕入れ量を増やしますので、もう少し割引していただけませんでしょうか?
・いつもありがとうございます。
・御社とお取引ができ、とても感謝しております。
Our forwarder requests us to submit the tracking number to them. Sorry to bother you while you are busy, but would you please give it to us. Thanks for your day-to-day cooperation, but have you already finished shipping the order ? Please let us know the tracking number. We extend our appreciation to you for taking good care of our request. We hope you will always give the same good support as ever. Your cooperation would be much appreciated
Reviews ( 1 )
original
↵
Our forwarder requests us to submit the tracking number to them. Sorry to bother you while you are busy, but would you please give it to us. Thanks for your day-to-day cooperation, but have you already finished shipping the order ? Please let us know the tracking number. We extend our appreciation to you for taking good care of our request. We hope you will always give the same good support as ever. Your cooperation would be much appreciated
corrected
- Our delivery company requests us to present the tracking number. ↵
↵
- I'm sorry to bother you while you are busy, but would you please contact us. ↵
↵
- Thank you for your day-to-day cooperation.↵
↵
- Have you already finished shipping the order ? ↵
↵
- Please let us know the tracking number. ↵
↵
- We extend our appreciation to you for taking good care of our request↵
↵
- We hope you will always give the same good support as ever.↵
↵
- Your cooperation is much appreciated
お客様は、1つ1つの文章を独立して使用することを想定して頭に点を打っていらっしゃると思います。
それに対応することは必要です。最後の3項目の訳が抜けていますが、それに気づかなかったのはそれが理由ではありませんか。
・仕入れ量を増やしますので、もう少し割引していただけませんでしょうか?
・いつもありがとうございます。
・御社とお取引ができ、とても感謝しております。