Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Jul 2014 at 17:08

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

The early vision for Welomo resembles its current business model, but with one key difference. Huang and his teammates originally built Welomo printers to work with native iOS and Android apps. When WeChat opened its API to third-party app developers in 2012, the team got on board as an afterthought. It was only when Allen Zhang, the mastermind behind WeChat, reached out to Welomo and invited them to visit Tencent’s offices in Shenzhen that the messaging app became the core of the Welomo vision.

Japanese

初期のバージョンのWelomoは今のビジネスモデルに似ていたが、ひとつ大きな違いがある。Huang氏とチームメートは最初WelomoのプリンタをネイティブのiOSとAndroidで動くアプリとして作り上げた。2012年にWeChatがAPIをサードパーティの開発者に公開したとき、彼らのチームも考え直してその流れに乗った。WeChatの頭脳であるAllen Zhang氏がWelomoに接触を試み、彼らをShenzhenにあるTencent氏のオフィスに招いたときにはじめて、このメッセージアプリがWelomoのビジョンの核となったのだった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。