Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Jul 2014 at 16:58

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

Printing your own destiny

Welomo banks on China’s WeChat-drenched zeitgeist, but co-founder Mike Huang, who originally conceived of the company, has a respectable background in so-called online-to-offline technology. In 2003, before graduating from South China University of Technology, he attempted to start a company that let feature phones – the ones with the buttons and tiny screens – control washing machines. That project failed for obvious reasons, but Huang remained undeterred. He tasted success for the first time with a wireless printer for enterprises that caught on big with China’s logistics industry, but still yearned to create something bigger and consumer-facing.

Japanese

Welooは中国のWeChatの影響を強く受けた考え方に賭けている。しかし、この企業を最初に思いついた共同創業者のMike Huang氏は、オンラインからオフラインへの技術という、尊敬すべきバックグラウンドを持っている。2003年にSouth China University of technologyを卒業する前に、彼はフィーチャーフォン ~ボタンと小さいスクリーンを持ったあのフィーチャーフォンである~で、洗濯機を制御する事業を起業しようとした。このプロジェクトは明らかな理由により失敗したが、Huang氏はあきらめなかった。彼は企業向けの無線プリンタを中国の物流企業に提供し、最初の成功を手にした。しかし彼はもっと大きな、そして一般消費者に向けたものをつくることにあこがれていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。