Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Jul 2014 at 16:31

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

In many ways, Welomo recalls the “everyone pays, everyone wins” business model of WeChat rival Line. In that app, big companies will pay Line for permission to sell branded stickers to users, usually for about US$0.99 a set. As a result, brands get viral marketing and a little cash that might even recoup the initial investment, Line gets cash and increased engagement, and consumers get a virtual good they can show off to friends. The difference with Welomo is that businesses invest in a physical printer, rather than an account, and they sell a physical piece of paper, rather than a digital illustration.

Japanese

いろいろな面で、WelomoはWeChatのライバル企業、Lineの「みんなが払い、みんなが勝つ」ビジネスモデルを彷彿させる。Lineのアプリでは、大企業はブランド入りのスタンプを顧客に販売する権利のために、通常1セット0.99米ドルをLineに支払う。その結果、ブランドは口コミマーケティングの効果と、初期投資を回収する程度の多少の収入を得る。Lineは収益を得て、より強い顧客との結びつきを得る。そして顧客は友人に見せびらかすことができるバーチャルな商品を得るのである。Welomoとの違いは、企業がアカウントでなく実体のあるプリンタに投資し、また、デジタルのイラストでなく実体のある写真を顧客に販売するということである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。