Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 08 Jul 2014 at 16:44

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
English

In many ways, Welomo recalls the “everyone pays, everyone wins” business model of WeChat rival Line. In that app, big companies will pay Line for permission to sell branded stickers to users, usually for about US$0.99 a set. As a result, brands get viral marketing and a little cash that might even recoup the initial investment, Line gets cash and increased engagement, and consumers get a virtual good they can show off to friends. The difference with Welomo is that businesses invest in a physical printer, rather than an account, and they sell a physical piece of paper, rather than a digital illustration.

Japanese

様々な方法で、WelomoはWeChatのライバルであるLineの「誰もが支払い、誰もが勝てる」ビジネスモデルを想起している。そのアプリで、大企業はLineに対してブランドを与えられたスタンプを利用者に販売する許可をLineに請求することが出来る。通常、1セットあたり約0.99アメリカドルである。結果として、ブランドはごく少しの市場を得て、初期投資を取り戻すぐらいの金額しか得ることが出来ないだろう。Lineは資金を得て、雇用を増加させ、消費者は友人に見せびらかす事のできる仮想空間における商品を手に入れることが出来る。Welomoとの違いは口座というよりもむしろ事業者が物理的なプリンターに投資するというものであり、デジタルのイラストというよりもむしろ物理的な紙を売ることにある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。