Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 08 Jul 2014 at 16:01

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
English

Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.

Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.

Japanese

Welomoは他のスタートアップ同様慌ただしかった2013年を過ごした。ファッションブランド業界との提携、数々のPRイベントやスタートアップ向けのピッチイベントに参加し、その結果スタートアップチームはその年、600万人民元(96万6千米ドル)の売上収益を記録した。

Welomoの2013年の好調な業績により、Tencentが行ったWeChatの将来に関する自己評価にも好影響を与えているとJiang氏は信じている。同チームは深センに本社がある大手インターネットサービスのTencent社と密接な関係を維持しており、同社がappを活用したeコマースを導入した後に、WeChatにおける初期の店舗出店者の一つでもあった。この店舗は大きな成功を収め、開店6日目にして、同社はWeChat単独で100万人民元(16万6千米ドル)の売上を記録した。

Reviews ( 1 )

mina3709 50 派遣社員にて一般事務から貿易事務、英文事務、翻訳へとスキルアップして参りま...
mina3709 rated this translation result as ★★★★★ 10 Jul 2014 at 10:54

自然で読みやすい

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。