Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion b...

Original Texts
For that reason, Welomo currently has no plans to deviate from its current path as a hardware company that leverages the messaging app’s ubiquity in order to attract customers.

For us, our company’s vision will continue along the lines of making connected machines for business that help build brands over social networks. We’re exploring more opportunity in mobile commerce with connected devices and also WeChat’s ecosystem. So currently what we’re developing is confidential, but I promise you that we are making interesting models right now.

Welomo has bootstrapped its operations and is in the process of raising a series A round of funding.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
そういった理由から、Welomoは顧客を魅了するために様々なアプリの普遍性を変えかねないハードウェア企業として歩んでいる現在の道から外れるつもりはないのである。

我々にとって、当社のビジョンはビジネスのために機械を接続させ続ける仕事を続けることであり、それはソーシャルネットワークを通じてブランドを確立することを助けてくれます。当社は携帯電話を利用した商業分野とWeChatの生態系においてより多くの機会を探求しています。
そのため、当社が現在何を開発しているのかは極秘ですが、もうすぐ興味深いモデルが出来上がるということを約束します。

Welomoはその作戦を自力で立案しており、一連の資金収集をしている最中である。
susumu-fukuhara
Translated by susumu-fukuhara
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
3738letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$84.105
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
susumu-fukuhara susumu-fukuhara
Senior
静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあります。(商業英検A級)。ホームページ作成の経験が有り、HTMLのコーディングの...
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter