Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Jul 2014 at 10:07

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

メッセージありがとうございます。
こちらで配送にトラブルがあり、追跡番号の表示に時間がかかってしまい申し訳ございません
明日か明後日には反映されます。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は配送が航空便で完了しております。
配送に時間が多くかかっていること申し訳ございません。
もしかしたら税関にかかっているかもしれません。不在連絡票等があるかもしれないのでご確認ください。

English

Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the incoinvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item is currently going through the customs. Please check to see if you have received the absense notice.

Reviews ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 03 Jul 2014 at 11:51

original
Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the incoinvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item is currently going through the customs. Please check to see if you have received the absense notice.

corrected
Thank you for your message.
We are sorry for taking long to update the tracking number information due to the delivery trouble at our end.
It should be reflected in the next few days. Thank you.

Thank you for your message.
This item has already been shipped by air.
We apologize the inconvenience caused for this delivery delay.
One possibility may be that the item may be currently going through the customs. Please also check to see if you have received the absence notice.

いくつかスペルミスがありましたので、修正させていただきました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 03 Jul 2014 at 11:56

レビューありがとうございます。may beと修正頂いた箇所はすでに文頭でOne possibility may beとなっているので不要だと思います。

Add Comment