Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 25 Jun 2014 at 22:03

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

メッセージありがとうございます。
追跡番号が確認できませんか?
こちらの方で確認させて頂きます。
商品の状態を調べたあとにまた返信させていただきます。


メッセージありがとうございます。
お手数おかけしますが
購入したい商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ありませんが英語の字幕は確認できません。
よろしくお願いします。

English

Thank you for you message.
Can you you please check the tracking number?
Please let me check it from here.
After I have check the status of the item I will contact you.

Thank you for your message.
Sorry to bother you but,
could you please give me the URL or ASIN code of the product you wish to purchase?

Thank you for your message
I can not confirm if it has English subtitles.
Thank you

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 25 Jun 2014 at 22:09

original
Thank you for you message.
Can you you please check the tracking number?
Please let me check it from here.
After I have check the status of the item I will contact you.

Thank you for your message.
Sorry to bother you but,
could you please give me the URL or ASIN code of the product you wish to purchase?

Thank you for your message
I can not confirm if it has English subtitles.
Thank you

corrected
Thank you for you message.
Can you please check the tracking number?
Please let me check it from here.
After I have checked the status of the item I will contact you.

Thank you for your message.
Sorry to bother you, but, could you please give me the URL or ASIN code of the product you wish to purchase?

Thank you for your message
I can not confirm if it has English subtitles.
Thank you

追跡番号が確認できませんか?is totally different from "Can you you please check the tracking number?". Also, you may want to use "Could you", instead of Can you to make it more formal, as this is a message for a customer.

This review was found appropriate by 100% of translators.

cocochris cocochris 26 Jun 2014 at 02:11

一番最初の「Thank you for your message」が「Thank you for you message」のままだったのが少し気になりました。あとは、上でも指摘されているように、「追跡番号が確認できませんか?こちらで確認させて頂きます。」の部分ですが、「If you are not able to check the tracking number, do not worry, we will check it for you.」としてはどうかと思いました。

Add Comment