Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 25 Jun 2014 at 21:54
It would be very interesting to know how many times ocean vessels, submarines, or even planes at sea have seen these unknown flying objects.
We have many reports by individuals who have encountered UFOs over lakes and oceans, and a much larger percentage of these are reported as opposed to sightings by ocean going vessels.
There is no doubt that there have been ship and submarine encounters with UFOs, but coming under the auspices of military and governments, these accounts have been filed away in government top secret files, forever hidden from public access and knowledge.
海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体を発見したのか、ということを知る事はとても面白いです。
我々は、個々人から多くの湖畔と海上でのUFOとの接触の報告を受けています。
そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見に対するものとして報告されています。
したがって、舟や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。
しかし、軍隊と政府の策略により、これらのことは政府機密とされ隠されています。
これらの真実は永遠に公に出ることはないでしょう。
Reviews ( 2 )
original
海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体を発見したのか、ということを知る事はとても面白いです。
我々は、個々人から多くの湖畔と海上でのUFOとの接触の報告を受けています。↵
そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見に対するものとして報告されています。
したがって、舟や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。↵
しかし、軍隊と政府の策略により、これらのことは政府機密とされ隠されています。↵
これらの真実は永遠に公に出ることはないでしょう。
corrected
海上において、船舶、潜水艦、そして飛行機がこれらの未確認飛行物体をどれほど発見したのかを知ることはとても興味深いです。
我々は、個人の方から湖畔と海上でUFOと接触したとの報告を多数受けています。そして、これらはかなりの割合で、航海中の船舶による発見とは異なるものとして報告されています。
船舶や潜水艦がUFOと接触したことに疑いの余地はありません。しかし、軍隊と政府の策略により政府機密とされ隠されていますので、この真実は永遠に公に出ることはないでしょう。
段落は原文のスタイルに合わせましょう。
This review was found appropriate by 100% of translators.
「as opposed to sightings by ocean going vessels」の日本語訳の意味がよくわかりません。