Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 20 Jun 2014 at 05:41

English

ご購入有り難うございます。
発送前に商品を確認したところ、ハンドルの付け根のビスが1カ所取れていました。
ただ、ハンドルの付け根の革の部分は本体に縫い付けられているため、ビスが1カ所とれていても使用には問題ありません。(写真をご確認下さい。)
※カバンの内側は剥がれ、ベタがありますので使用できません。修理が必要です。
これは完全に私のミスです。
もしこのままご購入頂けるのであれば、$100を一部返金させて頂き、すぐに発送させて頂きます。
また、もし購入のキャンセルを希望する場合は、すぐに全額返金させて頂きます。
あなたの希望を教えて下さい。
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ございません。

Japanese

Thank you for the purchase.
We checked before the shipment and found a screw feel off from the handle.
However, this part is sewed to the handle, so it will not be a problem. (check the picture)
*The inside part of the bag is torn off, so it must be fixed. This is totally my mistake.
If you will purchase this item at its current condition, so I will send it right now with $100 refund.
If you cancel it, I will refund all the money right now.
Please tell me which works better for you.
I'm sorry for my mistake.

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 20 Jun 2014 at 14:37

original
Thank you for the purchase.
We checked before the shipment and found a screw feel off from the handle.
However, this part is sewed to the handle, so it will not be a problem. (check the picture)
*The inside part of the bag is torn off, so it must be fixed. This is totally my mistake.
If you will purchase this item at its current condition, so I will send it right now with $100 refund.
If you cancel it, I will refund all the money right now.
Please tell me which works better for you.
I'm sorry for my mistake.

corrected
Thank you for the purchase.
We checked before the shipment and found that one of the screws fell off from the handle.
However, this part is sewn on the handle, so it will not be a problem. (Please check the picture)
*The bag cannot be used as the interior of the bag is detached, and sticky. So it must be fixed. This is totally my mistake.
If you will purchase this item with its current condition, I will ship it to you right now with a $100 refund.
If you cancel it, I will immediately give you a full refund.
Please tell me which works better for you.
I'm sorry for my mistake.

全体的にお上手なのですが、抜けている箇所、慣用句の間違いなどがあって残念。

Add Comment