Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 63 / 1 Review / 18 Jun 2014 at 14:27
<購入・決済期間について>
随時、決済をお願いいたします。
詳しくは、mu-moショップの販売サイトをご確認ください。
【注意事項】
「2ショット撮影会」
※撮影は順次交代制の可能性がございます。
※「2ショットチェキ」の場合は、チェキはこちら側が用意したもので実施させていただきます。ご持参いただいたチェキについては対応不可とさせていただきます。予めご了承ください。
※「2ショット写メ」の場合は、お客様の携帯電話での撮影のみとさせていただきます。スマートフォンも可能といたします。
<purchase, a settlement period>
Please settle an account at any time.
Specifically, please confirm at the sale site of the mu-mo shop.
[instructions]
"2 shot photography event"
*The photography has the possibility of the shift sequentially.
*In the case of "2 shot cheki" we will use the cheki which we prepared. We do not permit chekis which you brought. Thank you for your understanding innadvance.
*In the case of "2 shot Sha-mail ," it should be the photography by your cell-phone. Your smartphone is also available.
Reviews ( 1 )
original
<purchase, a settlement period>
Please settle an account at any time.
Specifically, please confirm at the sale site of the mu-mo shop.
[instructions]
"2 shot photography event"
*The photography has the possibility of the shift sequentially.
*In the case of "2 shot cheki" we will use the cheki which we prepared. We do not permit chekis which you brought. Thank you for your understanding innadvance.
*In the case of "2 shot Sha-mail ," it should be the photography by your cell-phone. Your smartphone is also available.
corrected
<purchase/ settlement period>
Please settle your payment at any time.
For more details, please confirm at the sale site of the mu-mo shop.
[Caution]
"2-shot photography event"
*The photo shooting session may take turns.
*In the case of "2-shot cheki", the cheki to be used will be prepared at our end. The use of chekis you'd bring will not be allowed during the session. Thank you for your understanding in advance.
*During the "2-shot picture message" session, cellphones including smartphones are allowed for taking photos.
ご丁寧な添削ありがとうございました。がんばります!