Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 2 Reviews / 12 Jun 2014 at 13:44

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in funding

Startups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.

Japanese

中国では、「コンドームのXiaomi」が現れ、既に5億円(5百万ドル)の出資を集めている。

世界中のスタートアップ企業は、成功したスタートアップにちなんで名乗るのが好きだ。USでは、「●●のUber」、「▲▲のFacebook」といった具合に。中国では現在スマートフォンメーカーのXiaomi (小米) がもっとも注目されているハイテク企業なので、「○○の小米」というスタートアップが良く見受けられる。普通この名づけ方は意味のない軽いキャッチフレーズのようなものだ。しかし、オンラインのコンドーム販売会社Daxiang (大象) の場合、彼らがこう名乗るにはある程度の正当性があるといえる。中国の技術ブログである 36krによれば、彼らは最初の出資募集で5億円(5百万ドル)の資金を集めている。

Reviews ( 2 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 12 Jun 2014 at 16:44

うまく訳せていると思います。小米、Xiaomiどちらかに統一するとなお良いと思います。

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ 14 Jun 2014 at 09:10

読みやすく上手に訳されています。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。