Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jun 2014 at 13:00
常に画像を認識しにいっており、読み取った上で翻訳しても、この速度を維持していることに注目しました。
速度にこだわる
翻訳の速度について担当者に伺ったところ、このような回答が得られました。
「まだ長文になると文字の認識率と翻訳の精度に課題は残っていますが、現段階では翻訳にかかるまでの時間の短縮に注力しています。」
I want to note that this application always tries to recognize image so that it keeps this speed even it translate after scanning the data.
Focus on particularly speed.
I asked about the speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translate accuracy when it comes to a long sentence, we focus on shortening the translation speed for now."
Reviews ( 1 )
original
I want to note that this application always tries to recognize image so that it keeps this speed even it translate after scanning the data.
Focus on particularly speed.
I asked about the speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translate accuracy when it comes to a long sentence, we focus on shortening the translation speed for now."
corrected
I noticed that this application keeps this speed enen though it always tries to recognize images and translate after reading.
Focus on particularly speed.
I asked about the translation speed to a person in charge and got the following reply.
"Even though it still has a problem about the recognition rate and translation accuracy when it comes to long sentences, we focus on shortening the translation speed at the present stage."
Good Job!
This review was found appropriate by 100% of translators.
I am very sorry. "enen" should have read "even".
I understand "enen" is just a typo. Thank you very much for your correction. You taught me a lot.