Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jun 2014 at 22:13

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

#Xcess
迅速な発送をありがとうございます。
Jetspeedについて、お手数をおかけしますが、価格が分かりましたらご連絡をいただけると助かります。

#yus
申告価格について質問があります。入力する金額は、商品代金+米国内送料(購入元からMYUSまで)の合計額を
入力すれば宜しいでしょうか?つまり、購入元の請求金額という事になります。

#abit
請求書をお待ちしております。届きましたらすぐにお支払いさせていただきます。
また、SLDR430についての回答もお待ちしております。

English

#Xcess
Appreciate your prompt shipment.
With regard to Jetspeed, please let us know the price.

#yus
We have a question regarding the declaration price. Would the entering amount be the sum of the item price and the shipping fee within the US (between the original buyer and MYUS)? In other words, the sum will be the amount shown on the invoice issued from the original buyer.

#abit
Please send us the invoice. We will settle the payment as soon as we receive it.
Also, we await your response on SLDR430.

Reviews ( 1 )

bam_yoko rated this translation result as ★★ 08 Jun 2014 at 11:59

original
#Xcess
Appreciate your prompt shipment.
With regard to Jetspeed, please let us know the price.

#yus
We have a question regarding the declaration price. Would the entering amount be the sum of the item price and the shipping fee within the US (between the original buyer and MYUS)? In other words, the sum will be the amount shown on the invoice issued from the original buyer.

#abit
Please send us the invoice. We will settle the payment as soon as we receive it.
Also, we await your response on SLDR430.

corrected
#Xcess
We appreciate your prompt shipment.
With regard to Jetspeed, please let us know the price.

#yus
We have a question regarding the declaration price. Would the entered amount be the sum of the price of the item and the shipping fee within the US (from the buyer to MYUS)? In other words, the sum will be the amount shown on the buyer's invoice.

#abit
We are waiting for the invoice to be sent. We will settle the payment as soon as we receive it.
Also, we await your response about SLDR430.

more revision needed before submission

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 08 Jun 2014 at 12:19

他人の評価をされる前提条件として、基本的な英訳の能力を備えてから臨みましょう。

khayashi06 khayashi06 08 Jun 2014 at 12:26

「入力する金額は」 はentering amount ではなくて、amount to be enteredが適切だと思います。

tearz tearz 08 Jun 2014 at 12:50

「(私が)入力する金額は」という意味ですので変更はありません。

khayashi06 khayashi06 08 Jun 2014 at 13:20

When entering the amount または、The amount I am entering が自然かもしれません。
そもそも、日本語の原文が「入力する金額は」、「入力すれば宜しいでしょうか」と同じ文章に」入力」が続きくどいですね。
Would entering the amount as the sum of the item price and the shipping fee within the US (between the original buyer and MYUS) be appropriate? などでも良いのかもしれません。

Add Comment