Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jun 2014 at 20:41

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○

We will also need to have:
Contact name
Phone Number
Shipping Address
Billing Address

We will ask for payment information when you are ready to order.

I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.

Japanese

お問い合わせありがとうございます。御社の卸売り・リセラーアカウントを設定完了するために、御社のリセラー証明書が必要になります。このメールへの返信で結構ですので、証明書のスキャンしたコピーをお送りいただくか、あるいはファックスで○○宛てにお送りください。

このほか弊社が必要な情報は下記の通りです:
連絡先氏名
電話番号
配送先住所
請求書送付先住所

御社の御注文の準備が整いましたら、お支払いに必要な情報をお伺いさせて頂きます。

リセラーと販売数量の価格表を御参考にお送りいたします。これらの割引適用を御希望であれば、このサイトからは割引率の適用が不可能なため、カスタマーサービスの担当経由で御注文を頂くのが一番よろしいかと思います。

Reviews ( 1 )

komenosei rated this translation result as ★★★★★ 12 Jun 2014 at 12:31

original
お問い合わせありがとうございます。御社の卸売り・リセラーアカウントを設定完了するために、御社のリセラー証明書が必要になります。このメールへの返信で結構ですので、証明書のスキャンしたコピーをお送りいただくか、あるいはファックスで○○宛てにお送りください。

このほか弊社が必要な情報は下記の通りです:
連絡先氏名
電話番号
配送先住所
請求書送付先住所

御社の御注文の準備が整いましたら、お支払いに必要な情報をお伺いさせて頂きます。

リセラーと販売数量の価格表を御参考にお送りいたします。これらの割引適用を御希望であれば、このサイトからは割引率の適用が不可能なため、カスタマーサービスの担当経由で御注文を頂くのが一番よろしいかと思います。

corrected
お問い合わせありがとうございます。御社の卸売り・リセラーアカウントを設定完了するために、御社のリセラー証明書が必要になります。このメールへの返信で結構ですので、証明書のスキャンをお送りいただくか、あるいはファックスで○○宛てにお送りください。

このほか弊社が必要な情報は下記の通りです:
連絡先氏名
電話番号
配送先住所
請求書送付先住所

御社の御注文の準備が整いましたら、お支払いに必要な情報をお伺いさせて頂きます。

リセラーと販売数量の価格表を御参考にお送りいたします。これらの割引適用を御希望であれば、このサイトからは割引率の適用が不可能なため、カスタマーサービスの担当経由で御注文を頂くのが一番よろしいかと思います。

「証明書のスキャンしたコピー」→「証明書のスキャン(データ)」の方がすっきりすると思いました。

tearz tearz 13 Jun 2014 at 00:32

今日は私の訳を複数レビューして頂いてありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

Add Comment