Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 06 Jun 2014 at 15:27

English

I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!



Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.


not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!

Japanese

私はフィリピン出身の者です。こちらの商品を購入する際、他にどのような配送法を提供していますか?個人的にEMSが好きではないので、EMS以外の方法を希望します。返信お待ちしています。ありがとうございます。

こちらのモデルのレギュラーとデラックスバージョンを同じ価格でのご提供をご提案いただき改めて感謝申し上げます。しかしかながら今回は別のところより購入する事にしました。メールへのご返信いただきありがとうございました。


前回のメールが届いているかわかりませんが、昨日返金に気づき、改めて正確な振込元よりお支払いを済ませました。商品がいつ発送になるか教えて下さい。ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★★★★ 06 Jun 2014 at 15:44

original
私はフィリピン出身の者です。こちらの商品を購入する際、他にどのような配送法を提供していますか?個人的にEMSが好きではないので、EMS以外の方法を希望します。返信お待ちしています。ありがとうございます。

こちらのモデルのレギュラーとデラックスバージョンを同じ価格でのご提供をご提案いただき改めて感謝申し上げます。しかしかながら今回は別のところより購入する事にしました。メールへのご返信いただきありがとうございました。


前回のメールが届いているかわかりませんが、昨日返金に気づき、改めて正確な振込元よりお支払いを済ませました。商品がいつ発送になるか教えて下さい。ありがとうございます。

corrected
私はフィリピン出身の者です。こちらの商品を購入する際、他にどのような配送法を提供していますか?個人的にEMSが好きではないので、EMS以外の方法を希望します。返信お待ちしています。ありがとうございます。

こちらのモデルのレギュラーとデラックスバージョンを同じ価格でのご提供をご提案いただき改めて感謝申し上げます。しかしかながら今回は別のところより購入する事にしました。メールへのご返信いただきありがとうございました。


前回のメールが届いているかわかりませんが、昨日返金に気づき、改めて振込元よりお支払いを済ませました。商品がいつ発送になるか教えて下さい。ありがとうございます。

良い和訳です

Add Comment