Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jun 2014 at 13:53

ekyab
ekyab 52
English

Our cargo packs feature a water-resistant main compartment which can be used in either "roll-top" mode, or in the traditional "flap-down" configuration. These expandable backpacks have the ability to quickly double in size, allowing extra cargo capacity when needed. This edition includes a removable AustriAlpin COBRA™ buckle closure made with a MultiCam Black 330D Cordura.

The VX-21 collection of backpacks and accessories utilize a lightweight 210 denier packcloth reinforced with a ripstop nylon grid all backed with a PET waterproof membrane. In addition, these packs are lined with a lightweight, waterproof TPU ripstop liner.

Japanese

この荷物運び用バックパックは、「ロールトップ」モードと従来からの「フラップダウン」とどちらでも使用できる耐水区画があることが特徴です。この伸縮性バックパックは必要に応じサイズを2倍にし、積載性が拡大します。今回のバージョンでは取り外し可能の、MultiCam Black 330Dコーデュラ製AustriAlpinCOBRA™ バックルがついております。

VX-21のバックパックとアクセサリは210デニールと軽量な布を使用し、PETで防水被膜されたリップストップナイロンで強化しいます。さらに、これらのバックパックは軽量、防水TPUリップストップ裏地の商品です

Reviews ( 1 )

shinya-yasuda 52 英語、スペイン語勉強中です。
shinya-yasuda rated this translation result as ★★★ 04 Jun 2014 at 15:40

original
この荷物運び用バックパックは、「ロールトップ」モードと従来からの「フラップダウン」とどちらでも使用できる耐水区画があることが特徴です。この伸縮バックパックは必要に応じサイズを2倍にし、積載拡大します。今回のバージョン取り外し可能MultiCam Black 330Dコーデュラ製AustriAlpinCOBRA™ バックルがついております。

VX-21のバックパックとアクセサリは210デニールと軽量な布を使用し、PETで防水被膜されたリップストップナイロンで強化しいます。さらに、これらのバックパックは軽量、防水TPUリップストップ裏地の商品です

corrected
この荷物運び用バックパックは、「ロールトップ」モードと従来からの「フラップダウン」とどちらでも使用できる耐水区画があることが特徴です。この伸縮自在のバックパックは必要に応じサイズを2倍にし、積載能力を拡張すること出来ます。今回のバージョンはコーデュラ社のMultiCam Black 330Dで作られ、AustriAlpinCOBRA™ バックルがついております。

VX-21のバックパックとアクセサリは軽量な210デニール繊維を使用し、PETで防水被膜されたリップストップナイロンで強化しいます。さらに、これらのバックパックは軽量、防水TPUリップストップ裏地の商品です

Add Comment