Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 26 May 2014 at 18:49
AはMの事を気遣ってMと同じ牛肉の入っていないメニューを頼んだ。するとMは、Aが気遣ってくれたと察し質問した。Aは本当は牛肉のステーキを食べたかったのだが、気を使ってMに合わせてくれたのだ。Aは本当の気持ちを伝える。2人は牛肉が入っていないお店の特別メニューを食べている。だが後味がどこか牛肉の味がする。Mは心配になりAに尋ねた。だが料理には牛肉は入っていない。AはMを安心させる。この調査は言語能力をテストするものではない。調査で得た回答やその他の情報は研究以外には使用しない。
Considering M, A also ordered the same menu M did that did not contain beef. Then M perceived A's thoughtfulness and asked a question. In fact A wanted to eat some beef steak, but compromised to choose the same one as M did. A confided in M what he (or she) wanted to eat for real. They were both eating the special menu of the restaurant, but it left the aftertaste of beef in their mouths. M expressed his (or her) concern and asked A. Nonetheless there was no beef in the dish. A tried to calm him (or her) down. This is not test one's linguistic ability. The collected responses from the investigation and other related information will not be used for any other purposes besides the research.