Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 25 May 2014 at 16:53

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

英語がネイティブなので上手く説明できません。申し訳ありません。
例を挙げるとすると他のScriptにあるCacheの機能(CSSやJSを特定のフォルダに一定期間Cacheする機能)です。

よく考えたら他の似たようなScriptを買いましたがCache機能はありませんでした。
あまり必要ないのかもしれませんね。私のこの意見は無視してください。

残りの機能を実装してもらえればもう望む機能は無いですね。完成度がとても高いです。

English

Apologies for my limitation in English.
The cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.

If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.
I'd guess it is not so important, so please ignore this.

I don't think I can't ask for more so long as you could add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.

Reviews ( 2 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomoko rated this translation result as ★★★★★ 25 May 2014 at 20:04

とてもいい訳だと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
hidessy 52 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★ 25 May 2014 at 23:59

original
Apologies for my limitation in English.
The cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.

If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.
I'd guess it is not so important, so please ignore this.

I don't think I can't ask for more so long as you could add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.

corrected
Apologies for my limitation in Japanese.
It is the cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.

If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.
I'd guess it is not so important, so please ignore this.

I can't ask for anything more so long as you add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.

逆です。メール送信者は英語がネイティブなのです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 29 Jun 2014 at 17:27

Conyacで翻訳を始めてから1ヶ月が経ったので、初心に立ち返りレビューを見直しています。今になってみると頓珍漢な訳だったり、返信の操作が良くわからずボタンを押してしまっていて恥ずかしい限りです。これからも宜しくお願いします。御指摘ありがとうございました。

Add Comment