Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 23 May 2014 at 22:28

amethyst
amethyst 52 こんにちは。 過去に翻訳を経験した分野は、 IT、法律、金融、市場リサー...
Japanese

※終演後の開催となります。※イベント参加後の、ご帰宅等に関する終電等の時間に関しては、主催側は一切の責任を負いかねます。必ずご自身でお確かめ頂いた上、ご参加いただきますようお願い致します。

[特典2]
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。

English

*It will be held after the concert.
* About the time of last trains to go home after participating the event, the event organisers will take no responsibility whatsoever. Please make sure you check them in advance and take a part in the event.

[Benefit 2]
When you buy the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque” , which is to be on sale on 12th March, at the event hall, you can win (one) original post card. It is first comes first served.

Reviews ( 1 )

ichi_style1 52 Intro
ichi_style1 rated this translation result as ★★★★ 24 May 2014 at 20:04

original
*It will be held after the concert.
* About the time of last trains to go home after participating the event, the event organisers will take no responsibility whatsoever. Please make sure you check them in advance and take a part in the event.

[Benefit 2]
When you buy the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque” , which is to be on sale on 12th March, at the event hall, you can win (one) original post card. It is first comes first served.

corrected
*It will be held after the concert.
* For going home and catching the last time, the event organizers will take no responsibility whatsoever. Please make sure you check them in advance when taking part in the event.

[Benefit 2]
When you buy the album "Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque” , which is to be on sale on 12th March, at the event hall, you can win (one) original post card. It is first comes first served.

ichi_style1 ichi_style1 24 May 2014 at 20:04

すみません、間違えました。the last timeではなく、the last trainです。

Add Comment