Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 0 Reviews / 23 May 2014 at 20:02

[deleted user]
[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
Japanese


また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

English

Also, it might be hard to hear the sounds, and the equipment sounds might affect your experience.
*The obstructed-view seating and obstructed-view experience seating are seats that, because of the equipment, might leave you unable to see the performers or the images.
Those seated at the obstructed-view experience seating are less able to see the stage than those seated at the obstructed-view seating.
Also, it will be hard to hear the sounds, and the equipment sounds might affect your experience.
*Since being unable to see, hear, or have other issues affect your experience will be entirely dependent on the individual person, please make the purchase acknowledging that those will not be a problem.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。