Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 62 / 0 Reviews / 23 May 2014 at 19:58

Japanese


また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

English

Please understand your seat might be where the effect sound is so loud and music is hard to hear.
■"Restricted seat( so called MIKIRE SEKi) and stage side seat(MIKIRE-TAIKAN SEKi) are the seats where you might not see the members or the visuals because of the settings. "Stage side seat" have more limited view of the main stage than "restricted seat". More over, in the former seat, you might find harder to hear the sound because of the effectors noise.
■All above inconvenience such as the view, sound, or noise are based on individual judgement. When you apply for the ticket, please note they will be not the problem with you.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。