Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 23 May 2014 at 14:52

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I am sure that you think I am trying to pull something,But I am not. I was getting the camera ready to box up and going through the shutter speeds when everything locked up. I notified ebay that the camera shutter broke and asked if I could end the auction. They said since there was so little time that all I could do was retract the bid,and I did. You put in a 5 secto go bid and I am not that fast. Now I have a nice Rollei with a bum shutter that I am takeing to my repair today to see if it is salvagable. I notified you not to pay until I find something out,but imagine that the repair will be more the bid. I will let you know ...

Japanese

あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

Reviews ( 3 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 15:08

original
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

corrected
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしている際にカメラがロックアップしてしいました。Ebayにカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

going through the shutter speeds when everything locked up とあるので付け加えました

Add Comment
[deleted user] 53 I'm a postgraduate student of Univers...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 15:17

original
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

corrected
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

一文が長いので、もう少し読点を入れたり、文を切ったりしてもいいかなと思いました。内容は分りやすいです!

Add Comment
planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 16:57

original
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

corrected
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。カメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていると、動かなくなってしまいました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。

Lock upは動かなくなるという意味ですね。全体的には分かりやすく訳してあると思います。

Add Comment