Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 23 May 2014 at 12:40
Thank you for your email. I am very sorry to hear that you wish to cancel your MyUS account based on brackets not being received at our facility and not being able to file a claim on your behalf due to the insurance not being purchased as required by the courier. What can we do to change your mind?
We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.
Please let me know if there is any way I can be of assistance.
ご連絡頂きありがとうございました。急送サービスに必要な保険申し込み手続きを頂いていないため弊社の施設にてブラケットを受け取っておらず、お客様に代わりクレームの申し入れが出来ないことによりお客様がMyUSアカウントを退会されたいとのこと、まことに残念に思っております。アカウントの継続をお客様にご検討いただくために、お客様はどのようなサービスをご希望でいらっしゃいますか?
弊社はサービス改善に日頃より注力しており、今後のお客様の発送及び購入のニーズに合わせて対応させて頂きたいと考えております。
お客様のお力添えになれることがあれば何なりとお申し付けくださいませ。
Reviews ( 2 )
適切な言葉づかいで正確に訳されていると思います。
original
ご連絡頂きありがとうございました。急送サービスに必要な保険申し込み手続きを頂いていないため弊社の施設にてブラケットを受け取っておらず、お客様に代わりクレームの申し入れが出来ないことによりお客様がMyUSアカウントを退会されたいとのこと、まことに残念に思っております。アカウントの継続をお客様にご検討いただくために、お客様はどのようなサービスをご希望でいらっしゃいますか?
弊社はサービス改善に日頃より注力しており、今後のお客様の発送及び購入のニーズに合わせて対応させて頂きたいと考えております。
お客様のお力添えになれることがあれば何なりとお申し付けくださいませ。
corrected
ご連絡頂きありがとうございました。カッコ内に記載されているように、宅配便業者が要求する保険申し込み手続きを頂いていないため、弊社の施設で(商品を)を受け取れず、お客様がクレームの申し入れが出来ないことによりお客様がMyUSアカウントを退会されたいとのこと、まことに残念に思っております。お客様がアカウントの継続をご検討いただくために、私達に何が出来るでしょうか?
弊社はサービス改善に日頃より注力しており、今後のお客様の発送及び購入のニーズに合わせて対応させて頂きたいと考えております。
お客様のお力添えになれることがあれば何なりとお申し付けくださいませ。
自然な日本語に翻訳されていてとても上手だと思いました。ブラケットとはやはりカッコの意味かもしれないと思い、翻訳の参考のために添削をさせて頂きました。