Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 22 May 2014 at 06:20

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

このたびは、お問い合わせありがとうございます。

お客様の住所ですと、ご注文いただいてからお客様に到着するのに要する期間は、5~6日程度です。

お客様に商品が届いてから30日間に生じた初期不良等の不具合につきましては、無料で修理させていただいております。
これ以降、本年12月までの期間にあっては、通常ご使用いただいている範囲での故障の場合も無料で修理させていただいております。
無料修理の場合の送料は、当店負担です。
これ以降の場合は有料の修理となります。
よろしくお願いします。

English

Thank you for your inquiry.

I may take five to six days to be delivered to your address after confirmation of order and your payment.

We will provide 30 day warranty starting from the date you receive the item. Any initial defect arisen within the 30 days warranty period will be repaired for free of charge.
After this 30 days period and up to this coming December, we will repair defects arisen while in normal use for free.
For free repair, we will shoulder the shipping charge.
After this coming December, we will accept any repair with charge.
Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

amethyst 52 こんにちは。 過去に翻訳を経験した分野は、 IT、法律、金融、市場リサー...
amethyst rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2014 at 06:35

original
Thank you for your inquiry.

I may take five to six days to be delivered to your address after confirmation of order and your payment.

We will provide 30 day warranty starting from the date you receive the item. Any initial defect arisen within the 30 days warranty period will be repaired for free of charge.
After this 30 days period and up to this coming December, we will repair defects arisen while in normal use for free.
For free repair, we will shoulder the shipping charge.
After this coming December, we will accept any repair with charge.
Thank you for your understanding.

corrected
Thank you for your inquiry.

I may take five to six days to be delivered to your address after confirmation of order and your payment.

We will provide 30 day warranty starting from the date you receive the item. Any initial defect arisen within the 30 days warranty period will be repaired for free of charge.
After this 30 days period and up to this coming December, we will repair defects arisen while in normal use for free.
For free repair, we will bear the shipping charge.
After this coming December, we will accept any repair with charge.
Thank you for your understanding.

Very good! Collins English Dictionary に ”shoulder charge” の使い方が載っています。ご参考までにどうぞ。http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/shoulder-charge

Add Comment