Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Jul 2011 at 10:13
喜怒哀楽とは人間の本質である。理屈ではなく感情そのものである。感情が共感でもって増幅されるが故に人間関係が重要視されるのだ。人と人との間には論理以上に感情が支配をし、単体では成立しない。だから口コミは常に女性から始まるのである。女性の素晴らしさは例え理性的で聡明感があっても、その底流には燃えたぎる感情があるからこそなのである。 社会生活に「感情」の二文字を当てはめるとすべてが動き始める。経営や事業等の成果は取組む己の感情に全て支配されているといっても過言ではない。
The feelings are the essence of the human being.
It is not a reason and it is feeling itself.
Human relations is esteemed because feelings are sympathy and are amplified.
Feelings dominate above the logic to the person fellow and at simple substance, they aren't formed.
Therefore, the grapevine always begins with the woman.
However, in what to compare to and it has an intelligent sense rationally, to do the wonderful of the woman is because there are feelings which boil up, burning in the undercurrent.
All begins to change when applying Nimonji of " the feelings " to the social life.
It isn't exaggerated even if it says that all results of the management and the business and so on are dominated by the feelings of the grappling self.